07:49 h. Viernes, 24 de Noviembre de 2017

La Escuela Superior rey Fahd de Tánger celebra con éxito el Día del Traductor

La Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger celebró el Día de Traductor. El auditorio Ibn Battuta acogió el martes 10, la tercera edición del coloquio ‘Experiencias en la traducción III’ que ha contado con la presencia de seis destacado traductores que han contado sus diferentes experiencias.

laesfera.opennemas.com  |  10 de Noviembre de 2015 (20:40 h.)
Más acciones:

Fahd
Fahd

Texto: Abdelkhalak  Najmi / Foto: Hanane Sbihi

El auditorio Ibn Battuta acogió el martes 10, la tercera edición del coloquio ‘Experiencias en la traducción III’ que ha contado con la presencia de seis destacado traductores que han contado sus diferentes experiencias. Este acto  se enmarca dentro de las actividades que organiza la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger para celebrar el Día de Traductor.

Tras dar la bienvenida a los conferenciantes y asistentes al coloquio, el director de la Escuela, Noureddine   Chamlali ha destacado la importancia de estas jornadas para fomentar la traducción y aprender de sus experiencias. El moderador del acto ha sido el poeta, traductor y profesor, Mezouar el Idrissi.

Durante este coloquio, la profesora Karima Lahiaoui, ha abordado el tema de su experiencia en la traducción del significado del Corán a otras lenguas y ha resaltado algunos errores cometidos por los traductores y añadiendo: “Hay errores que se cometen debido a la complejidad de traducir algunos términos tales como son: átomo, astro…. Hay mucha dificultad para encontrar un equivalente exacto de estos términos en otras lenguas ” La profesora ha insistido en que las traducciones que se han hecho del Corán son mejorables.

Por su parte, el profesor Mustapha Amadi, traductor oficial de las Conferencias hasaníes, ha arrojado la luz sobre la traducción de los textos religiosos, así mismo de los textos históricos y ha hablado sobre su experiencia de traducir el libro: ‘Los tribunales de la Inquisición’ y afirmó: “ No estoy de acuerdo con la frase, la traducción es una traición, ya que gracias a la traducción hemos podido leer las obras maestras de la literatura mundial”,  añadiendo: “La perfección no existe”.

En la misma línea, el traductor Lahssan Hamama, que suele traducir del inglés y francés al árabe ha resaltado la importancia de la traducción diciendo: ” Soy un discípulo sin cofradía ni maestro hasta otro aviso (…..) la traducción es imprescindible para el intercambio cultural entre los pueblos”.

Durante su intervención, el traductor Mohamed Messari ha contado a los asistentes sus primeras andaduras en el mundo de la traducción y ha destacado la importancia de la lectura en la vida de un traductor señalando: “No creo en la traducción literal, ya que es como la traducción de Google”. Y abordó los pasos que suele seguir antes de emprender la tarea de traducción de cualquier libro.

El último conferenciante fue el profesor Ahmed Aarab que ha hablado sobre algunos nombres árabes de algunos animales y sus equivalentes en la lengua francesa citando algunos ejemplos. El acto  fue seguido de un amplio debate en el que intervinieron varios de los asistentes planteando preguntas a los conferenciantes.