11:26 h. viernes, 19 de abril de 2024

Mohamed Messari publica la traducción al árabe de 'Intimidades de Marruecos'

Director  |  15 de octubre de 2015 (21:31 h.)
Mohamed Messari

El escritor y traductor marroquí, Mohamed Messari, acaba de publicar el libro ´Intimidades de Marruecos: escritos del  médico español Felipe Ovilo. Canales sobre Marruecos del siglo XIX´. Se trata de una antología de cuatro textos sobre Marruecos que arrojan la luz sobre la situación política, social y militar del país durante el siglo XIX.

Texto : Abdelkhalak Najmi

El escritor y traductor marroquí, Mohamed Messari, acaba de publicar el libro ´Intimidades de Marruecos: escritos del  médico español Felipe Ovilo. Canales sobre Marruecos del siglo XIX´, que es una antología de cuatro textos sobre Marruecos publicados por el mencionado médico y que arrojan la luz sobre la situación política, social y militar del país durante el siglo XIX.

Sobre la traducción de este libro afirma Mohamed Messari: “Mi opción por la traducción de estos textos de Felipe Óvilo responde a varias razones. De éstas destacaría sobre todo mis intentos, desde hace pocos años, de llenar inquietantes lagunas que padecen mis conocimientos de la historia reciente de mi país, y a eso no se puede llegar sino mediante el estudio exhaustivo y a la vez crítico de obras de uso poco frecuentes entre los estudiosos del tema y que resulten en cierta manera novedosos en su tratamiento como en su contenido".

El libro  ha sido publicado recientemente por la editorial Ediciones Litograf 2015. No cabe ninguna duda de que Felipe Óvilo es un personaje merecedor de la máxima atención por muchos motivos de gran importancia dentro de las relaciones hispano-marroquíes de finales del siglo XIX. En su primera estancia en Marruecos, donde fue destinado como médico militar en 1877-1878, Óvilo ocupó el puesto de médico asesor del Consejo Sanitario Internacional de Tánger y aconsejó la adopción de medidas de cuarentena frente a la terrible epidemia de cólera que causó miles de muertos en todo el país.

Las ideas de Óvilo sobre Marruecos experimentaron un cambio sustancial a mediados de la década de 1880. En los círculos africanistas de Madrid se impusieron por entonces las figuras de Joaquín Costa y Francisco Coello, fuertemente influidas por el llamado 'regeneracionismo'. Este movimiento intelectual aspiraba a concienciar a los poderes públicos y a la sociedad en general de la necesidad de modernizar España a través de una mayor racionalidad y moralidad administrativa, de la democratización del sistema político, de la promoción de la educación y la ciencia y del desarrollo de la agricultura y de la industria.

Cabe señalar que este libro no contiene textos científicos, sino  una combinación de relatos de viajes y ensayos sobre diversos aspectos de la sociedad marroquí de la época, ordenados en seis grandes apartados temáticos: 'La entrada en Marruecos', 'Organización política, religiosa, administrativa y militar', 'Situación general de Marruecos', 'La mujer marroquí' e 'Higiene pública, cárceles y beneficencia'.

Sobre el por qué de la traducción de esta obra dice el propio traductor: “personalmente, concibo la traducción como la mejor manera de leer un libro, es por eso que no puedo destacar ninguna dificultad digna de mención en este aspecto”. Y añade: “compartir lo logrado se me antoja como una obligación moral, pero como no soy historiador ni sociólogo, he creído conveniente, mediante la traducción, poner al alcance de los historiadores, de los sociólogos y del público en general unos textos que no sólo dilucidan aspectos importantes de la historia reciente de Marruecos, sino que esclarecen determinados puntos de inflexión en las relaciones hispano-marroquíes”.