11:38 h. Domingo, 23 de Julio de 2017

-->

Premio a la mejor traducción al español de 'El loco de las rosas' del escritor marroquí Mohammed Chukri

La traductora Rajae Boumedian El Metni ha recibido el premio ex aequo de traducción del Premio del Libro 2016 en Marruecos por su labor de traducir al español la obra del escritor Mohamed Chukri, 'El loco de las rosas'  editada por la editorial barcelonesa Cabaret Voltaire.

laesfera.opennemas.com  |  18 de Junio de 2015 (21:22 h.)
Más acciones:

locodelasrosas
locodelasrosas

Por Jesús Cabaleiro

El próximo 29 de marzo de 2016 tendrá lugar la entrega de los premios nacionales del Libro 2016 en Marruecos. Entre los premiados se encuentra la traductora Rajae Boumediane El Metni por su traducción al español del libro 'El loco de las rosas' de Mohamed Chukri. El premio lo comparte ex aequo con Khalid Bensghir por su traducción al inglés de 'Los judíos de Marruecos y el recuerdo de la historia'. El presidente del jurado de traducción fue Abdessalam Chedadi. El Ministerio de Cultura marroquí se ha comprometido a promover el libro traducido.

Rajae Boumediane El Metni (Tánger, 1965). Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdelá de Fez, y obtuvo el DEA por la Universidad Complutense de Madrid. Es autora de numerosos artículos en revistas españolas y extranjeras.

La editorial barcelonesa Cabaret Voltaire publicó en español en junio de 2015 la obra del escritor Mohamed Chukri, 'El loco de las rosas'. Con la colección de cuentos El loco de las rosas, escritos entre 1966 y 1978, Chukri irrumpió en el mundo de las letras, y gracias a sus ricas y abundantes experiencias y a su estilo espontáneo, libre de pedantería y preciosismo, pronto este autor singular se convertiría en referente obligado de la literatura marroquí del siglo XX.

Es  el sexto libro publicado por Chukri en español desde 2011, el precio es de 18 euros. Se presentó en la Feria del Libro de Madrid en junio de 2015.

Las otras obras publicadas en español de Mohamed Chukri por la editorial Cabaret Voltaire son 'Paul Bowles, el recluso de Tánger', 'El pan a secas' y 'Jean Genet en Tánger', traducidas por Rajae Boumedian El Metni.

Cabe señalar que ‘El pan a secas’ fue uno de los libros estrella de la Feria del Libro de Madrid de 2013 y tiene dos ediciones al igual que el libro ‘Paul Bowles, el recluso de Tánger’. ‘El pan a secas’ fue un libro agotado en español desde el año 1999.

También se publicó ‘Tiempo de errores' traducido por primera vez al español por las profesoras Karima Hajjaj y Malika Embarek López en 1995 y publicada por la editorial Debate. En 2013 se reedita de nuevo en español en la editorial Cabaret Voltaire. ‘Rostros, amores, maldiciones’, es traducida por Malika Embarek y Houein Bouzalmate, también reeditada en 2014 por Cabaret Voltaire. Es una reedición del libro también publicado en Debate en 2002. En marzo de 2016 salió publicado 'El zoco chico' traducido por Karima Hajjaj y Malika Embarek López, siendo la séptima obra de Chukri traducida al español.

Chukri conoció el éxito internacional gracias a su novela autobiográfica El pan a secas (1973); censurada por escandalosa en los países árabes, no fue publicada definitivamente en Marruecos hasta el año 2000. Tiempo de errores (1992) y Rostros, amores, maldiciones (1996), son las otras dos novelas que conforman la trilogía de su vida.

Mohamed Chukri nació en 1935 en Beni Chiker, un pueblo marroquí del Rif. Educado en una familia pobre, la violencia de su padre le obligó a huir y, con tan sólo once años, vivir en las calles de Tánger rodeado de miseria, violencia, prostitución y drogas. A los veinte años, todavía analfabeto, se marchó a Larache a estudiar. Durante esta etapa de formación entró en contacto con la literatura. En la década de los sesenta, Chukri regresó a Tánger, donde siguió frecuentando bares y burdeles, y donde empezó a escribir sus experiencias personales. Su primer relato, Violencia en la playa, apareció en la revista Al-Adab en 1966. Sus inquietudes literarias le llevaron a codearse con escritores consagrados como Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams, encuentros que quedaron recogidos en sus memorias (Paul Bowles, el recluso de Tánger y Jean Genet y Tennessee Williams en Tánger). Además de su producción literaria, también tradujo al árabe poemas de Machado, Aleixandre y Lorca, entre otros. Mohamed Chukri murió en Rabat en 2003.