00:15 h. viernes, 26 de abril de 2024

'Tennessee Williams en Tánger' nueva obra de Mohamed Chukri en español

Director  |  17 de junio de 2017 (22:28 h.)
1540-1

'Tennessee Williams en Tánger'  acaba de ser editado por la editorial barcelonesa Cabaret Voltaire con traducción de Rajae Boumediane El Metni.

Por Jesús Cabaleiro

El libro de Mohamed Chukri, 'Tennessee Williams en Tánger'  acaba de ser editado por la editorial barcelonesa Cabaret Voltaire con traducción de Rajae Boumediane El Metni.

La obra describe una serie de encuentros, en su mayor parte fortuitos, entre Chukri y Williams, durante el verano de 1973. El estado de ánimo de Tennessee no pasaba por su mejor momento. Había llegado a Tánger con Baxter, un mal compañero, y necesitaba terminar su pieza ‘The Red Devil Battery Sign’. Estaba muy nervioso, incluso había interrumpido su viaje en Italia.

El encuentro con Chukri fue un éxito imprevisto. La admiración que le profesaba el autor marroquí, le emocionó y despertó su curiosidad. Chukri consiguió sustraerlo de sus preocupaciones y de su mal compañero. El resultado fue una serie de brillantes intercambios verbales, inteligentes y espontáneos.

Chukri conoció el éxito internacional gracias a su novela autobiográfica El pan a secas (1973); censurada por escandalosa en los países árabes, no fue publicada definitivamente en Marruecos hasta el año 2000. Fue uno de los libros estrella de la Feria del Libro de Madrid de 2013 y tiene dos ediciones. ‘El pan a secas’ fue un libro agotado en español desde el año 1999

Tiempo de errores (1992) y Rostros, amores, maldiciones (1996), son las otras dos novelas que conforman la trilogía de su vida.

La traductora Rajae Boumediane El Metni (Tánger, 1965) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdelá de Fez, y obtuvo el DEA por la Universidad Complutense de Madrid. Es autora de numerosos artículos en revistas españolas y extranjeras y tiene el mérito de haber recuperado la obra de Chukri en español desde el año 2012.

En marzo de 2016 recibió en Rabat el premio ex aequo de traducción del Premio del Libro 2016 en Marruecos por su labor de traducir al español la obra de Chukri 'El loco de las rosas'  editada por la editorial barcelonesa Cabaret Voltaire en junio de 2015.

Con la colección de cuentos El loco de las rosas, escritos entre 1966 y 1978, Chukri irrumpió en el mundo de las letras, y  pronto se convertiría en referente obligado de la literatura marroquí del siglo XX. Se presentó en la Feria del Libro de Madrid en junio de 2015.

Las cuatro obras publicadas en español de Mohamed Chukri y traducidas por Rajae Boumedian El Metni. eran 'Paul Bowles, el recluso de Tánger', 'El pan a secas', 'Jean Genet en Tánger' y 'El loco de las rosas' a las que se une ahora ‘Tennessee Willimas en Tánger’.

También se han publicado por otras traductoras otros tres libros de Chukri, ‘Tiempo de errores', Rostros, amores, maldiciones’ y en marzo de 2016 salió publicado 'El zoco chico'.

Biografia

Mohamed Chukri nació en 1935 en Beni Chiker, un pueblo marroquí del Rif. Educado en una familia pobre, la violencia de su padre le obligó a huir y, con tan sólo once años, vivir en las calles de Tánger rodeado de miseria, violencia, prostitución y drogas. A los veinte años, todavía analfabeto, se marchó a Larache a estudiar. Durante esta etapa de formación entró en contacto con la literatura. En la década de los sesenta, Chukri regresó a Tánger, donde siguió frecuentando bares y burdeles, y donde empezó a escribir sus experiencias personales. Su primer relato, Violencia en la playa, apareció en la revista Al-Adab en 1966.

Sus inquietudes literarias le llevaron a codearse con escritores consagrados como Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams, encuentros que quedaron recogidos en sus memorias (Paul Bowles, el recluso de Tánger y Jean Genet y Tennessee Williams en Tánger). Además de su producción literaria, también tradujo al árabe poemas de Machado, Aleixandre y Lorca, entre otros. Mohamed Chukri murió en Rabat en 2003 y está enterrado en Tánger.