00:18 h. Viernes, 22 de Septiembre de 2017

La traductora de Chukri hace un recorrido por su vida y obra

La traductora Rajae Boumedian El Metni ha realizado un amplio recorrido por la obra del escritor marroquí Mohamed Chukri en la revista literaria Detour.

laesfera.opennemas.com  |  20 de Junio de 2016 (14:19 h.)
Más acciones:

Rajae se dirige al público tras recibir el premio de Traducción.
Rajae se dirige al público tras recibir el premio de Traducción.

Por Jesús Cabaleiro

La traductora Rajae Boumedian El Metni ha realizado un amplio recorrido por la obra del escritor marroquí Mohamed Chukri en la revista literaria Detour. http://detour.es/cosas/juan-jimenez-garcia-mohamed-chukri-rajae-boumediane-el-metni.htm

En ella menciona que, aunque no conoció personalmente al autor, "le queda su obra, un fiel reflejo de su dura vida, me queda su tolerancia, imprescindible en estos difíciles momentos, me queda su sinceridad, me queda su humanidad, me queda su preocupación por los más marginados, me queda el recorrido que voy haciendo por los lugares que menciona en cada obra."

En la entrevista analiza la vida y recorrido literario de Chukri y explica los motivos que le llevaron a recuperar su obra que se encontraba agotada en español. El libro ‘Paul Bowles, el recluso de Tánger’ fue el primero editado por Cabaret Voltaire.

Hay que recordar que Rajae Boumedian El Metni recibió el pasado mes de marzo en Rabat el premio ex aequo de traducción del Premio del Libro 2016 en Marruecos por su labor de traducir al español la obra de Chukri 'El loco de las rosas'  editada por la editorial barcelonesa Cabaret Voltaire en junio de 2015.

El libro principal y por el que es más conocido el escritor tangerino, ‘El pan a secas’  fue uno de los libros estrella de la Feria del Libro de Madrid de 2013 y tiene dos ediciones. ‘El pan a secas’ fue un libro agotado en español desde el año 1999.

Chukri conoció el éxito internacional gracias a su novela autobiográfica El pan a secas (1973); censurada por escandalosa en los países árabes, no fue publicada definitivamente en Marruecos hasta el año 2000. Tiempo de errores (1992) y Rostros, amores, maldiciones (1996), son las otras dos novelas que conforman la trilogía de su vida.

Rajae Boumediane El Metni (Tánger, 1965) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdelá de Fez, y obtuvo el DEA por la Universidad Complutense de Madrid. Es autora de numerosos artículos en revistas españolas y extranjeras y tiene el mérito de haber recuperado la obra de Chukri en español desde el año 2012.

Participará el próximo mes de julio en el Congreso Internacional del Español en Salamanca donde aprovechará para presentar la obra de Chukri.

La editorial barcelonesa Cabaret Voltaire publicó en español 'El loco de las rosas'. Con la colección de cuentos El loco de las rosas, escritos entre 1966 y 1978, Chukri irrumpió en el mundo de las letras, y gracias a sus ricas y abundantes experiencias y a su estilo espontáneo, libre de pedantería y preciosismo, pronto se convertiría en referente obligado de la literatura marroquí del siglo XX. Se presentó en la Feria del Libro de Madrid en junio de 2015.

Las cuatro obras publicadas en español de Mohamed Chukri y traducidas por Rajae Boumedian El Metni. son 'Paul Bowles, el recluso de Tánger', 'El pan a secas', 'Jean Genet en Tánger' y 'El loco de las rosas'.

También se han publicado por otras traductoras otros tres libros de Chukri, ‘Tiempo de errores', Rostros, amores, maldiciones’ y en marzo de 2016 salió publicado 'El zoco chico', siendo la séptima obra de Chukri traducida al español.

Biografia

Mohamed Chukri nació en 1935 en Beni Chiker, un pueblo marroquí del Rif. Educado en una familia pobre, la violencia de su padre le obligó a huir y, con tan sólo once años, vivir en las calles de Tánger rodeado de miseria, violencia, prostitución y drogas. A los veinte años, todavía analfabeto, se marchó a Larache a estudiar. Durante esta etapa de formación entró en contacto con la literatura. En la década de los sesenta, Chukri regresó a Tánger, donde siguió frecuentando bares y burdeles, y donde empezó a escribir sus experiencias personales. Su primer relato, Violencia en la playa, apareció en la revista Al-Adab en 1966.

Sus inquietudes literarias le llevaron a codearse con escritores consagrados como Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams, encuentros que quedaron recogidos en sus memorias (Paul Bowles, el recluso de Tánger y Jean Genet y Tennessee Williams en Tánger). Además de su producción literaria, también tradujo al árabe poemas de Machado, Aleixandre y Lorca, entre otros. Mohamed Chukri murió en Rabat en 2003.